私はかつてアラビア語の勉強を2年ほど続けていたことがあった。思いの外面白かったのだが、どうしても時間を割くができなくなってしまって、中断してしまっている。
昔は空いた時間に参考書と辞書を開いて、練習問題を解きつつウンウン唸っては「ユーリカ!」と腑に落ちる感覚を味わう作業を繰り返していたものだ。
見知った言葉がアラビア語に由来すると知ると、さらに詮索をしてしまって、肝心な勉強が進まなくなることもしばしばであった。一昔私はとある言葉に出くわして、その言葉の音の類似性に興味を惹かれたことがあった。
今回はその話を共有できればと思う。
薬局のことをアラビア語で「صيدلية」( ṣaydaliyya)という。ざっくりとカタカナ表記すれば「サイダリィーヤ」と読む。
初めて聞いた時は「ふーん、そうなんだ」程度に思っていたのだが、よく考えると「ん?どこかで聞いたことがあるなぁ」と考えを改めた。
そう(?)、「イタリアンワイン&カフェレストラン」、サイゼリヤである。
日本のみならず海外展開もしているサイゼリヤはリーズナブルな値段でイタリア料理を味わえるファミリーレストランの店舗名になるが、どうやら本社はこの「サイゼリヤ」の名前の由来を「くちなしの花」だとしている。それも「イタリア語(古語)」らしい。
(私が再度確認しようとした所、この説明は公式ページから消えてしまった)
それは本当なのだろうかと思い、くちなしを辞書で調べることにする。まずイタリア語は「gardenia」 (ɡɑːˈdiːnɪə)という。英語もgardeniaという。ロシア語でもフランス語でもドイツ語でもgardeniaという。
アラビア語でも「غاردينيا」(gardiniya)という。皆一緒だ.なぜこの名前なのかをたどると、十八世紀のスコットランド生まれの米国人植物学者、アレクサンダー・ガーデン博士(Dr. Alexander Garden)に由来するようだ。
家族の姓をラテン語にしたものだそうだ。それは良いのだが、それまでこの植物はなんと呼ばれていたのだろうか。ちょっと気になる。
というのもくちなしの花の原産は東アジアであるからだ。中国語では梔子(zhi-zi)というので、およそサイゼリヤとほど遠い。歴史的には中国の宋朝にくちなしに関する最古の記述があるので時を経て欧州に輸出されたようである。やがて十八世紀にはアメリカまで渡った。
そもそも「イタリア語(古語)」という説明が妙だ。古語はラテン語ではないのか。と思ったら同じような人がいて安心した。
約十年前のブログに同じ疑問を抱いた人がいて、その人はサイゼリヤのカスタマーサポートに問い合わせたのだそうだが、なんという行動力!これぞ行動力の化身。サポート側も大いに困惑したであろう。
「イタリア語の古語はラテン語なのか」「綴りは何だ」「出典はどこだ」と尋ねるあたり私と気が合いそうな人ではあるが、大学のゼミじゃないのだから答えられる人はほとんどいまい。
その奇特な人はさらに調べ上げ、「cytherea」という単語に行き着く。様々な植物の学名に「cytherea」がつくことがあるらしいのだと言及して力尽きてしまう。これは美の女神アフロディテの別名でもあり、ギリシア、ペロポネソス半島の南の島、キティラ島の英名でもある(Kythira)。
語源はもちろんギリシア語である。これをイタリアではCerigo(チェリゴ)というので元とは全く異なる。だが、これを英米では美の女神にあやかって「シセリア」「サイセリア」という女性の名前で用いることがあるようだ。実際にサイセリアという女優が実在することを確認した。
「i」や「y」を「ʌɪ」と読むのは英米の習わしだろう。特に後者ならだいぶ「サイゼリヤ」に近い。「th」音を「ザ行」で当てるのも無理はない。これはなかなか良い線を行っているのではないか。
ここでアラビア語に話を戻すと、「صيدلية」( ṣaydaliyya)という言葉は「صيدل」という四文字の語根からなる。アラビア語はヘブライ語と同じくアブジャド(単子音文字 consonantary)であるから、三、四の子音を基礎として接頭辞や接尾辞を加えて名詞や動詞にするわけである。
よくわからない方は聖書における唯一神を「YHWH」とすべて子音で表記するのを思い出していただければいいと思う。もしくは一部のインターネット界隈で知られる「TDN表記」が参考になるだろう。
さて「صيدل」という語の組み合わせは「薬理」に関する用語を表すようである。学問なら薬理学、場所なら薬局や調剤所、人なら薬剤師や薬理学者を表す。おそらく植物やアフロディーテとはなんら関係がない。
いわんやくちなしの花をや。たまたま音が似ていただけなのだろう。(究極的に詰めるにはアラム語やフェニキア語まで頑張るしかないが)決定的に異なるのは、「サイゼリヤ」における「saizeriya」の「R」だ。日本人は「R」と「L」を区別しないが、外国の人々は明確に区別する。
よって「صيدلية」( ṣaydaliyya)は「L」であるから語源が異なることは推察がつくのだが、もし仮にアラビア語起源説が真であるとすれば、日本語がRとLを区別しない性質によって「saizeriya」表記が成立してしまった線は最後まで否定できなかった。私の中で以下の判断を下すのには時間がかかった。
したがって、私は「サイゼリヤ」問題に関して次のように予想を立ててみる。まず、「サイゼリヤ」は「くちなしの花」には由来しないだろう、ということだ。説明に破綻をきたす。よって私は美の女神「cytherea」から着想を得て「サイセリア」から「サイゼリヤ」へ転記した可能性を推したい。
命名者の立場で推測をしてみよう。命名者は新しいレストランの名前の構想を練っていた。とある植物の学名に「cytherea」というのがあり、英米人経由でそれを「サイゼリア」と読むのを知る。
なぜか本人の中ではそれがイタリア語で「くちなしの花」だと勘違いをする。そして新規立ち上げのレストランに「サイゼリヤ」と命名した。
実際の真偽はわからない。公式サイトは「サイゼリヤ」の名前の由来を掲載していたのだが、いつの間にか消してしまったのだ。なぜ消してしまったのだろうか。やはりくちなしの花ではなかったのだろうか。
企業側も一貫性のある説明をくちなしの花に求めることは難しいと判断したのだろうか。
このような疑問を「どうでもいい」と思う人は多いと私は予想する一方、公式が消したからには何かしら理由があると思う。「どうでもよくないから」こそ消したのだと考えてしまう。皮肉にも急に口をつぐんでしまったサイゼリヤはくちなしの暗喩になってしまった。
言葉を勉強していると、思いがけず言葉の由来や隠された意味に興味が湧くことがある。さきほどの「صيدلية」とサイゼリヤのように、アラビア語で「ポルトガル」と「オレンジ」の発音はものすごく良く似ている。似ているようで全然違うこともあれば、語源が同一のこともよくある。
言葉がたどってきた変遷に思いを馳せるのは楽しいし、先人が紡いだ言葉には物語があるのを切に感じる。何気なく言葉を発する時、記すとき、私たちはその物語を再構成しているのかもしれない。
私がアラビア語に手を出した理由はその言語が持つ独特の物語性に惹かれたのもある。またいつかこういったお話ができれば良い。
English (click to open)
The Saizeriya Question
There was a time when I studied Arabic for about two years.
It turned out to be far more fascinating than I had expected, but eventually I could no longer spare the time, and my studies came to a halt. Back then, whenever I had a moment to myself, I would open a textbook and a dictionary, wrestle with practice problems, mutter to myself, and occasionally experience that deeply satisfying “Eureka!” moment when something finally clicked. I repeated that cycle again and again.
Whenever I learned that a familiar word had its roots in Arabic, I would inevitably dig deeper, often at the expense of the actual studying I was supposed to be doing. Some time ago, I came across a particular word whose sound caught my attention. Today, I would like to share that story.
In Arabic, a pharmacy is called **“صيدلية” (ṣaydaliyya)**. Roughly rendered in Japanese katakana, it sounds like *saidariyya*. When I first heard it, I thought little more than, “Oh, I see.” But after a moment’s reflection, I caught myself thinking, “Wait—haven’t I heard something like this before?”
Yes—or so it seemed—the Italian wine & café restaurant chain *Saizeriya*.
Saizeriya, which operates not only in Japan but overseas as well, is known as a family restaurant where one can enjoy Italian food at reasonable prices. According to the company, the origin of the name “Saizeriya” is said to be the *gardenia flower*, supposedly from “archaic Italian.” (When I tried to confirm this again, I found that the explanation had quietly disappeared from the official website.)
Is that really true? Curious, I decided to look up *gardenia* in the dictionary.
In Italian, it is *gardenia* (ɡɑːˈdiːnɪə). In English, *gardenia*. In Russian, French, and German as well—*gardenia*. In Arabic, too, it is *غاردينيا* (*gardiniya*). Everyone agrees. Tracing the name further, it appears to derive from Dr. Alexander Garden, an eighteenth-century botanist born in Scotland who later worked in America. His family name was Latinized and used for the plant. Fair enough—but what was the plant called before that? That question lingered.
After all, the gardenia is native to East Asia. In Chinese, it is called 梔子 (*zhi-zi*), which sounds nothing like *Saizeriya*. Historically, the earliest written records of the gardenia appear in China during the Song dynasty, after which it was eventually exported to Europe and, by the eighteenth century, reached America.
The explanation “archaic Italian” begins to sound strange here. Wouldn’t an “old Italian” word simply be Latin? It was oddly reassuring to discover that someone else had wondered the same thing.
About ten years ago, a blogger posed this very question and even contacted Saizeriya’s customer support. What admirable initiative—initiative embodied. The support staff must have been thoroughly perplexed. Asking things like “Is archaic Italian actually Latin?”, “What is the spelling?”, and “What is the source?” suggests someone I might get along with. Still, this is not a university seminar; few people would be able to answer such questions.
That determined individual continued investigating and eventually arrived at the word **“cytherea.”** Apparently, *cytherea* appears in the scientific names of various plants. Exhausted, they stopped there. The word is also an epithet of Aphrodite, the goddess of beauty, and the English name of the Greek island of Kythira, located south of the Peloponnese.
The etymology is, of course, Greek. In Italian, the island is called *Cerigo*, which looks nothing like the original. Yet in English-speaking contexts, *Cytherea* has been adopted as a female name, pronounced something like “Siseria” or “Saitheria,” in reference to the goddess of beauty. I even confirmed that an actress named *Cytherea* actually exists.
Pronouncing “i” or “y” as /aɪ/ is typical in English, and the latter pronunciation comes remarkably close to *Saizeriya*. Rendering the “th” sound as a Japanese *za* sound is not unreasonable either. All things considered, this theory does not seem far-fetched.
Returning to Arabic, the word **“صيدلية” (ṣaydaliyya)** is built from the four-letter root **ṣ-y-d-l**. Arabic, like Hebrew, is an *abjad*—a consonantal writing system—where words are formed by adding prefixes and suffixes to roots of three or four consonants. If this sounds abstract, one might recall how the biblical name of God is written as *YHWH*, consisting only of consonants. Some corners of the internet might also find the so-called “TDN notation” oddly familiar.
The root *ṣydl* relates to pharmacology: pharmacology as a discipline, pharmacies as places, and pharmacists or pharmacologists as people. It has nothing to do with plants, Aphrodite, or gardenias. The similarity in sound is almost certainly coincidental. (To pursue this further would require delving into Aramaic or Phoenician.)
The decisive difference lies in the **R** of *saizeriya*. Japanese does not distinguish between *R* and *L*, but many other languages do. Since *ṣaydaliyya* clearly contains an *L* sound, it is reasonable to conclude that the etymologies are different. Still, if one were to entertain an Arabic-origin theory, the Japanese inability to distinguish *R* and *L* makes it difficult to dismiss entirely. It took me some time to settle on my conclusion.
So here is my hypothesis regarding the *Saizeriya* question. First, I doubt that the name derives from the gardenia flower—the explanation simply does not hold together. Instead, I suspect that the name may have been inspired by **Cytherea**, transformed into something like *Saizeria*, and eventually rendered as *Saizeriya*.
Let us imagine the perspective of the person who named the restaurant. They were searching for a name for a new establishment. They encountered *cytherea* in a plant’s scientific name and learned that English speakers might pronounce it something like *Saizeria*. Somewhere along the way, they mistakenly believed it to be an Italian word meaning “gardenia.” And so, the new restaurant was named *Saizeriya*.
We may never know the truth. The official website once explained the origin of the name, but the explanation has since vanished. Why was it removed? Perhaps it was not, after all, the gardenia. Perhaps the company itself decided that it was too difficult to provide a consistent explanation centered on that flower.
Many people would probably dismiss such questions as trivial. Yet the fact that the official explanation was removed suggests that it was not entirely trivial. Precisely because it was *not* insignificant, it may have been taken down. Ironically, Saizeriya’s sudden silence has turned it into a metaphorical gardenia—*kuchinashi*, the flower that “speaks nothing.”
When studying languages, one sometimes finds oneself unexpectedly drawn into questions of etymology and hidden meanings. Just as with *ṣaydaliyya* and Saizeriya, the Arabic words for “Portugal” and “orange” sound strikingly similar. Sometimes words resemble each other yet are entirely unrelated; at other times, they share a common origin.
Tracing the paths words have taken through history is deeply enjoyable. Words woven by those who came before us carry stories within them. Whenever we casually speak or write, we may be unconsciously reconstructing those stories.
One reason I was drawn to Arabic in the first place was precisely this rich narrative quality embedded in the language. I hope to share more such stories again someday.